Coin-cidence
It was nice to come across an old box of French coins - francs and centimes - in use before the country moved to the Euro in early 2002. For some reason, call it coincidental, I decided to check on how many francs there were to the Euro back then and I discovered that the conversion rate was €1: 6,55 francs.
I also discovered that the old French coinage ceased to be legal tender on 17 February 2002 when the Euro became the official currency.
A coin-cidental twentieth anniversary.
Stay@home with the Beaujolais Crus
I have been toying for a long time with this idea:
Taking a stay@home wine tour through the Beaujolais Crus.
I like Beaujolais and find it an excellent food friendly wine. It's made with the Gamay grape and there are ten distinct classifications. Over the next weeks and months I aim to taste each of them. Some have been favourites down the years and some are old friends with whom to get reacquainted.
Above is an acrostic and below a set of clues. If you would like to join me on this stay@home journey then use the clues to work out the name of the cru and then look out for tasting notes in future posts on this blog.
Here are the clues:
1. Starting to get foggy in France. (8)
2. A flower field? (7)
3. A windmill in France. (6,1,4)
4. This one on the side. (4,2,8)
5. Includes a girl's name or a boy's with an extra letter. (8)
6. Others have left too. (6)
7. Ends in Russian currency. (11)
8. Like oak at the beginning. (6)
9. A French girl's name slightly mixed up. (6)
10. Valentine loves this one. (5,5)
We won't be tasting in this order as much will depend upon availability but in any case I hope you'll join me and share your impressions.
The Inseparables by Simone de Beauvoir
"They called us the Inseparables"
Lasting friendships that were formed in early childhood are a fascination for me. What is it that brings individuals together, keeps them together and makes them inseparable? And for me, as an avid Francophile, add to that the “mystery” of why a novel by French writer Simone de Beauvoir should come to light years after the celebrated author’s death then I’m hooked.
I had first learned of this book having spotted it on NetGalley, a site that sends pre-publication copies in eformat and sure enough I applied to read it and was duly sent a copy.
Of course I had been much aware of Simone de Beauvoir, her relationship with Jean-Paul Sartre but I had been more used to reading about her rather than her work. I am so sorry that I didn't start sooner because I just loved this book.
I was grateful for the introduction by Deborah Levy who rightly pointed out that her foreword contained spoilers. I decided to stay with that however as it helped provide context and has prompted me to read some of de Beauvoir’s other works. Then on to the novel itself, translated from the French by Lauren Elkin, only confirming the intention to read more. The text was accompanied by helpful footnotes explaining this or that term or historical background. And what about that mystery? The afterword, written by Sylvie Le Bon de Beauvoir, explains how the work was found among de Beauvoir’s papers and came to publication. The afterword includes photographs of the people aliased in the book and some facsimiles of the original handwritten draft.
So in this small volume we get the story, the literary legacy and social context of the work. That impressed me and I liked it very much.
The book recounts the story of two young women, Sylvie and Andrée, who meet in primary school at a very young age. We learn from the opening dedication For Zaza that the story was inspired by the relationship between the young Simone in whose name Sylvie speaks and Elisabeth ‘Zaza’ Lacoin represented by Andrée. The two become friends and rail against the prevailing orthodoxies of the time; they discuss God, religion, philosophy and then ultimately face a final reckoning.
I was captivated by the language in the book. Yes there were all those discussions but they were essential to a sense of movement in the text; a dramatic tension drawing us to an anticipated but nonetheless abrupt conclusion that still leaves a sense of inseparability.
Looking back over the text, there are several places where I have highlighted phrases and sections that stopped me short and made me think. I love it when a book does that. I have had a longterm aversion to writing on books and one of the advantages of an ebook is the facility to highlight text and make notes, all of which can be easily removed. Anyway back to those highlights: This one for example stood out. Sylvie/Simone is describing one of the adults and writes “His silky hair and Christian virtue feminised him and lowered him in my estimation.” That from a central figure in Feminism? And from the socially engaged woman describing their respective freedoms, Sylvie writes that she ‘had often envied Andrée her independence, but suddenly she seemed much less free than I was’. A sense of foreboding comes in a section where there is a description of a sculpted wooden clock, ‘which held...all the darkness of time’. Foreboding reprised when ‘Andrée placed the violin in its little coffin’ after practising her music during which,’she seemed to be listening prayerfully to the voice of the instrument on her shoulder’. There are many such examples, skilfully inserted throughout the text.
Having read the ebook version I made two decisions. First, I felt that the book was one that I would definitely like to reread and therefore wanted a physical copy to keep on my bookshelf. I have done just that and am glad for it is a well made book, hardback and with dust jacket. An advantage of a physical book of course is that it can be presented as a gift. The ebook came with compliments of NetGalley, this physical one which has just arrived? Well that's a gift to myself.
And the second decision? Resolutions for the New Year really: to read the orignal in French and to read more of Simone de Beauvoir.
I have a feeling this author's works, new to me, will rapidly become inseparable.
More:
The Inseparables - The newly discovered novel from Simone de Beauvoir
Published 2 September 2021 by Vintage.
Translated from the French by Lauren Elkin
with an introduction by Deborah Levy and
an afterword by Sylvie Le Bon de Beauvoir
ISBN: 978-1784877002
Also check out NetGalley to find this and other titles.
A Sunday in Ville d'Avray
New CfB programme
Le Cercle français de Belfast has just published its new season programme for 2021-2022. Some events will be streamed, others held in place when health restrictions permit and some will be in both formats thanks to live streaming. Participation in Cercle events has widened considerably over lockdown as many new members from further afield than Belfast have been able to join in its virtual presentations.
For more details see https://www.cerclefrancaisdebelfast.org/p/programme.html